Second album by this intriguing Italian Noir-Cabaret project.
10 songs that celebrate the feminine dark side in all its guises.
Italian and dialect lyrics, mostly inspired by female figures of Mediterranean folklore, that deal with the most hidden, sombre, melancholic and romantic aspects of the feminine universe.
The aged music of old Europa, with its tango, waltz and cabaret motives, is the soundtrack and the vocalist sounds like she’s putting a lot of wear and tear on her throat in order to render the mood of these combative, bad, scary, deep passionate women.
Warm latin stuff for late night listening.
Tracking list :
1. La Guerriera
2. La Belda
3. La Zirinelda
4. La Borda
5. Lo Lo Lo
6. Settimane Spagnole
7. Azzurrina
8. Ela Vera
9. Femmina
10. Nightporter
SONGS TEXTS AND ENGLISH TRANSLATIONS :
LA GUERRIERA
Travestita da militar
lassù al fronte va a guerreggiar
il suo amore deve ricercar.
In aereo e tra i campi in fior
lei nasconde il suo grande dolor
dov’è andato, Dio, il mio amor?
Io non sono una donna, un’amante, sono pronta a morire
all’istante, ma chissà dov’è andato il mio amore,
e nessuno capisce il dolore, ho tagliato in un colpo i capelli,
eran biondi, eran lunghi, eran belli,
per andare a cercare il mio amato, dov’è andato?
Un tenente le chiede chi è.
Una giovane donna? Macché!
Un soldato, ma non so perché.
Salva e sola a casa tornò,
il suo amore mai più la baciò.
Guerra alla guerra lei giurò.
La la la la………….
Solo per te, soltanto per l’amore….
SHE WARRIOR
Dressed up like a soldier
she goes up there to the front line to fight
she must go in search of her lover.
By plane and in the meadows
she hides her great pain
oh my God, Where has my love gone?
I am not a woman, nor a mistress, I am ready to die right now,
but who knows where my lover is now,
and nobody can understand the pain, I have cut my hair at one time,
they were blonde, they were long, they were beautiful,
to look for my beloved, where’s he gone?
A lieutenant asked her who was her.
A young woman? Of course not!
I’m a soldier, but I don’t know why.
Safe and alone she came back home,
her love never kissed her since then.
She swore war to war.
La la la la ... ... ... ....
Only for you, only for love ....
======================================
LA BELDA
Erba brusa,
brusa cum’é fug, s-cioca cum é sel,
s’t’min vu ben, amor,
lasmi é signel.
Erba brusa,
brusa cum’é fug, s-cioca cum é sel,
s’t’an um vu ben, amor,
no mi lasêl.
Erba brusa,
brusa cum’é fug, s-cioca cum é sel,
s’t’min vu ben, amor,
lasmi é signel.
Erba brusa,
brusa cum’é fug, s-cioca cum é sel,
s’t’an um vu ben, amor,
no mi lasêl.
Da znina a s’era sola, da par me, che la mi mêma l’è
morta, l’è morta d’un brot mel e mè, che n’aveva piò la
mêma e gnenca e bà a s’era sêza un bajocc, na
zinganina e gnenca un cân.
BELDA
Grass, burn!
burn like fire, snap like salt,
if you love me, dear,
leave a sign.
Grass, burn!
burn like fire, snap like salt,
if you do not love me, dear,
don’t leave any sign.
Grass, burn!
burn like fire, snap like salt,
if you want me so much love, dear,
burn my skin.
Grass, burn!
burn like fire, snap like salt,
if you do not love me, dear,
don’t leave any sign.
When I was young I was alone, by myself,
‘cause my mum died, she died of a bad illness
and I, without mum nor dad, I was without a penny, a little
gypsy and without anyone.
======================================
LA ZIRINELDA
La Zirinëlda la stà drì a e’ mazèl
Quênt ch’i’amaza i bù, lì la côi i budèl,
pu’ l’a fa un bèl gumisèl
e se d’ là é pasa un burdèl
la j’é bota intorn a e’ còl,
la fa un lazz e pù la tira,
tira e pù la stréca,
tira tênt chi la l’impêca,
tira e pù la stréca
tênt chi la l’impêca.
La Zirinelda sta vicino al macello
quando ammazzano i buoi coglie i budelli,
poi ne fa un bel gomitolo
e se di là passa un bambino
glielo butta intorno al collo,
gli fa un laccio e poi tira,
tira e poi stringe,
tira tanto che l’impicca,
tira e poi stringe
tanto che l’impicca.
ZIRINELDA
There’s Zirinelda who lives behind the slaughterhouse
when the oxen are killed she collects the guts
then, she makes a ball of them
and if a child passes by
she wraps it around his neck,
she makes a lace and then she pulls,
she pulls and then she squeezes,
she pulls until she strings him up,
she pulls and then squeezes
until she strings him up.
There’s Zirinelda who lives behind the slaughterhouse
when the oxen are killed she collects the guts
then, she makes a ball of them
and if a child passes by
she wraps it around his neck
she makes a lace, and then she pulls
she pulls and then she squeezes
she pulls until she strings him up
she pulls and then squeezes
until she strings him up.
======================================
LA BORDA
Chiudi gli occhi che vien la Borda,
è dietro la porta che ti ascolta,
con una corda, con una legaccia
prende i bei bimbi e poi li ammazza
Chiudi gli occhi che vien la Borda
è dietro la porta che ti ascolta,
con una corda di canapa rozza
prende i bei bimbi e poi li strozza
Chiudi gli occhi che vien la Borda,
è dietro la porta che ti ascolta,
con una corda di canapa rozza
prende i bei bimbi e poi li strozza
Chiudi gli occhi che vien la Borda,
è dietro la porta che ti ascolta,
con una corda, con una cordella
vuole legar la mia bimba bella.
Chiudi gli occhi che vien la Borda,
è dietro la porta che ti ascolta,
con delle corde e dei cordoni
strangola i bimbi che non stan buoni.
BORDA
Close your eyes ‘cause Borda is coming,
she is behind the door listening to you,
with a rope, with a cord
she catches the beautiful kids and then kills them.
Close your eyes, ‘cause Borda is coming
she is behind the door listening to you,
with a rough hemp rope
she catches the beautiful kids and then she strangle them.
Close your eyes, ‘cause Borda is coming
she is behind the door listening to you
with a rough hemp rope
she grabs the beautiful kids and then strangles them
Close your eyes, ‘cause Borda is coming,
she is behind the door listening to you,
with a rope, with a little rope
she wants to tie my beautiful little girl.
Close your eyes, ‘cause Borda is coming,
she is behind the door listening to you,
with some ropes and cords
she strangles disobedient children.
======================================
LO LO LO
Bròta carogna lo lo lo,
te t’é la rogna lo lo lo,
va’ da tu mé lo lo lo,
l’ha fatt la pié lo lo lo,
li l’a a brusëda lo lo lo,
vècia arabiëda lo lo lo,
li l’a a rustìda lo lo lo,
vècia rabida lo lo lo.
L’erba d’la riva lo lo lo,
sona la piva lo lo lo,
la piva l’è rota lo lo lo,
fala masé lo lo lo.
Bròta carogna lo lo lo,
te t’é la rogna lo lo lo,
va’ da tu mé lo lo lo,
l’ha fatt la pié lo lo lo,
Bròta carogna lo lo lo,
te t’é la rogna lo lo lo,
va’ da tu mé lo lo lo,
l’ha fatt la pié lo lo lo,
li l’a a brusëda lo lo lo,
vècia arabiëda lo lo lo,
LO LO LO – little girls are bitches too
You dirty bastard lo lo lo,
you have the scabies lo lo lo,
go to your mummy lo lo lo,
She made some piadina lo lo lo,
she has burnt it lo lo lo,
your old is so angry lo lo lo,
she has ruined it lo lo lo,
your old is furious lo lo lo.
The grass near the bank lo lo lo,
play the bagpipes lo lo lo,
the bagpipes is broken lo lo lo,
have it fixed it lo lo lo.
You dirty bastard lo lo lo,
you have the scabies lo lo lo,
go to your mummy lo lo lo,
she made some piadina lo lo lo.
You dirty bastard lo lo lo,
you have the scabies lo lo lo,
go to your mummy lo lo lo,
she made some piadina lo lo lo
she has ruined it lo lo lo,
your old is furious lo lo lo.
======================================
SETTIMANE SPAGNOLE
Sento il fischio del treno
del mio eroe che va.
È andato in Andalusia
chissà se lui ritornerà.
Magari in primavera
avvolto in una bandiera.
Magari in primavera
avvolto in una bandiera.
Non posso stare amore più senza di te.
Non posso stare amore più senza di te.
O giorni del 39
o settimane spagnole,
che mi rubate il mio uomo
in uniforme elegante
Io posso stare a digiuno
ma senza amore io muoio.
Io posso stare a digiuno
ma senza amore io muoio.
Non posso stare amore più senza di te.
Non posso stare amore più senza di te.
Sento il tamburo di guerra
dei combattenti che partono,
di chi sulla propria terra
sta andando incontro alla morte.
Mentre io intono il mio canto
nei giorni del ’39.
Mentre io intono il mio canto
nei giorni del 39.
Non è la gelosia
è il mio eroe che va via.
Non è la gelosia
è il mio eroe che va via.
Non posso stare amore più senza di te.
Non posso stare amore più senza di te.
SPANISH WEEKS
I hear the whistle of the train
of my hero going away.
He left to Andalusia
who knows if he comes back
Maybe next spring
wrapped up in a flag.
Maybe next spring
wrapped up in a flag.
I can’t stay without you, my love anymore.
I can’t stay without you, my love anymore.
Oh, days of ‘39
oh, Spanish weeks
that you steal my man
dressed in elegant uniform.
I can stay on a fast
but without my love I’ll die.
I can stay on a fast
but without m my love I’ll die.
I can’t stay without you, my love anymore.
I can’t stay without you, my love anymore.
I hear the snare drum of war
of fighters on that leave,
of those who are encountering death
on their own land.
While I’m tuning my song
in the days of 1939.
While I’m tuning my song
in the days of 1939.
No, It is not jealousy
it is my hero who is going away.
No, It is not jealousy
it is my hero who is going away.
I can’t stay without you, my love anymore.
I can’t stay without you, my love anymore.
======================================
AZZURRINA
Una bambina di nome Azzurrina
lei era albina, non va no, no non va.
Via deve stare, giudizio popolare,
rinchiusa in casa, si laggiù, sì sì laggiù.
Tingi i capelli, sì sono belli,
tutte le tinte, lasciano il color del ciel.
Svanì nel silenzio, durante un solstizio,
cercava il suo gioco e non tornò, no, non tornò…
dal suo castello di Montebello,
con la sua voce che grida ancor, che grida ancor.
La puoi sentire, ad ogni lustro,
di mezzanotte, anima che vaga ancor...
AZZURRINA
A girl named Azzurrina
she was an albino, it is no good, it is no good.
She must stay away, it’s a popular opinion,
locked in her castle, yes over there, yes over there.
Let’s dye your hair, oh, it’s so beautiful
all kinds of dye leave the colour of the sky.
She faded into silence, during a solstice,
She was looking for her game, but she never came back,
no, never came back,
from her castle of Montebello with her voice still
screaming, still crying.
You can hear her voice every five years,
during midnight, her soul is still wandering.
======================================
ELA VERA
Ëla véra quel ch’i diś,
che i parêt i n’è i amìgh,
che i amìgh i n’è i parêt
che la tëra la n’è e’ frument,
che e’ frument un n’è la tëra,
che la pës la n’è la guera,
che la guera la n’è la pës,
cha la stopa la n’è bambës,
che è bambës u n’è la stopa,
che un fus u n’è ’na roca,
che la ròca la n’è un fus,
che una finestra la n’è un bus,
che un bus u n’è ’na finestra,
ch’un pên u n’è ’na minestra,
che la mnestra la n’è un pên,
ch’un frajol u n’è un gabên,
che un gabên u n’è un fraiöl,
‘na vaca la n’è un manzöl,
che un manzöl u n’è ’na vaca,
che un badìl u n’è ’na zapa,
ch’una zapa la n’è un badìl,
né d’Agost e né d’Avril,
né d’Avril e né d’Agost,
e’ biênch u n’è un’ ross,
e un ross u n’è un biênc,
e ‘na presa la n’è un chêmp,
e un chêmp u n’è ’na presa,
e un fer u n’è ’na sega,
Ëla véra quel ch’i diś,
che i parêt i n’è i amìgh,
che i amìgh i n’è i parêt
che la tëra la n’è e’ frument.
IS IT TRUE WHAT THEY SAY ?
is it true what they say?
that relatives is not the same as friends,
that friends is not the same as relatives
that earth is not wheat,
and wheat is not earth,
that peace is not war,
and war is not peace,
that tow is not cotton,
and cotton is not tow,
that a spindle is not a rock,
and a rock is not a spindle,
that a window is not a hole,
and a hole is not a window,
that bread is not soup,
that soup is not bread,
and a mantle is not a coat,
and a coat is not a mantle,
a cow is not a bullock,
and a bullock is a not a cow,
a shovel is not a hoe,
a hoe is a not a bullock,
neither in August nor in April,
neither in April nor in August,
white is not red,
and red is not white,
that a lot is not a field,
a field is not a lot,
an iron is not a saw.
Is it true what they say?
that relatives are not friends,
that friends are not relatives,
that the earth is not the wheat.
======================================
FEMMINA
Non piango mai
non rido mai
sono qui
non lo sai
Non volo mai
non dormo mai
sempre lì
coi miei guai
Non mento mai
non oso mai
ma pace più
non mi dai
Buio se vedo te
presto sì, lo saprai
FEMALE
I never cry
I never laugh
I’m here
don’t you know
I never fly
I never sleep
always here
with my troubles
I never lie
I never dare
but you don’t
give me a break
It is dark, if i see you
but soon you will learn it
======================================
NIGHTPORTER (David Sylvian)
Could I ever explain this feeling of love?
It just lingers on
The fear in my heart that keeps telling me
Which way to turn
We'll wander again
Our clothes they are wet
We shy from the rain
Longing to touch all the places we know we can hide
The width of a room that can hold so much pleasure inside
Here am I alone again
A quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go
Nightporters slip away
I'll watch for a sign
And if I should ever again cross your mind
I'll sit my room and wait until nightlife begins
And catching my breath, we'll both brave the weather again
Here am I alone again
The quiet town where life gives in
Here am I just wondering
Nightporters go
Nightporters slip away
Old Europa Cafe AVS
kalamun webdesign
Reviews
01.08.2010 - Filth Forge
Please visit link for review.
Read it on Filth Forge
31.12.2012 - Mantenebre
Click here for review on Spanish
Read it on Mantenebre